Вы здесь

Гость (не проверено)
Теория перевода Übersetzugstheorie

 
Уважаемый автор предлагает нашим читателям кратко ознакомиться со всеми школами перевода. Эта тема затрагивает не только вопрос теории, но и истории перевода разных стран и эпох.
Библиотекари отдела документов на иностранных языках хотели бы предложить несколько из источников, которые есть в наличии в нашем зале, и с которыми Вы можете ознакомиться в нашем отделе: 1). И32056 81.077 Алексеева И. С. А47 Введение в переводоведение : учеб. пособие. – М.; СПб., 2004. – 348 с.; 2). И21656 81.432.4 К65 Копанев П. И. Теория и практика письменного перевода :[учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. - Ч. 1: Перевод с немецкого языка на русский / И. П. Копанев, Ф. Беер. – Минск, 1986. – 269 с.; 3). И31733 81.432.1
К69 Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) [Текст] : підруч. / І. В. Корунець. - Вінниця : Нова книга, 2003. - 445 с.; 4). И30283 81 К63 Комиссаров В. Н.
Общая теория перевода [Текст] : проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых : учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. - М. : ЧеРо : Юрайт, 2000. - 134 с.; 5). И11830 81.077 В74
Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике [Текст] : сб. статей : [пер. с англ., нем., франц.] / [вступ. статья и общ. ред. В.Н. Комиссарова]. - М. : Междунар. отношения, 1978. - 229 с.; 6). И15319 81 К63 Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода [Текст] / В. Н. Комиссаров. - М. : Междунар. отношения, 1980. - 167 с.; 7). И260 81 К63 Комиссаров В. Н. Слово о переводе [Текст] : очерк лингвист. учения о переводе / В. Н. Комиссаров. - М. : Междунар. отношения, 1973. - 215 с.; 8). И34475 81.2
М22 Мамрак А. В. Вступ до теорії перекладу [Текст] : навч. посіб. для студентів вищ. навч. закл. / А. В. Мамрак. - К. : Центр. учб. літ., 2009. - 304 с.; 9). И27788 81 М62 Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода [Текст] / Р. К. Миньяр-Белоручев. - М. : Москов. лицей, 1996. - 208 с. и многие другие

 

ЛФ
В сети
Регистрация: 20/11/2009 - 15:46

Материалы к курсу «Теория перевода»
Übersetzungstheorie

Краткий курс лекций
Зарубежное переводоведение
Введение в курс
Данный текст является
оцифрованной копией личных
университетских конспектов лекций
Школы перевода:

* · Английская школа:
Александр Тайтлер, Джон Драйден, Снэл Хорнби.

* · Французская школа:
Вине, Дарльбене, Жан Мунен, Селескович, Ледер.

* · США:
Роман Якобсон, Юджин Найда. Баснет Макгайер, Стив Роснет.

* · Бывшая ГДР:
Оскар Каде, Альбрехт Нойберт, Ганс Егер

* · ФРГ:
Катрин Вайс, Райс Веймейер, Вилс Кринке, Гутт

* · Скандинавская школа:
Хольс Ментерин, Келлетат Киркони – Кандит Вейхмас Лехто.

* · Украинская школа:
Марина Новикова, Роксоляна Петривна Зоривчак, Швачко.

Деятельность Марины Александровны Новиковой. Проблема Кроскультурных Исследований (далее ККИ). Существование следующих ККИ на контактных языках, текстах/культурах:

1. «Вода+Масло»- все традиции науки сопоставимы, две системы статичны и закрыты.
2. «Лед и пламя»- не каноничные тексты/традиции две нормы противопоставляются
3. «Кровавая Мэри»- несколько норм, мультикультурные Исследования, сначала автономны затеи объединены в некую гипперструктуру путем общих признаков.
ККИ занимаются пересечением норм, их объединяют метаценности.

Лекция № 1
Английская переводческая школа

Джон Драйден (1631-1700) предисловие к «Понтийским посланиям Овидия. Различал три вида перевода:

* · Буквальный перевод (метафраз)
* · Вольный перевод (дух+парафраз)
* · Иммитация.

Золотой серединой считается метафраз+парафраз. Вывел 10 «золотых» правил перевода.

1. 1. Быть поэтом.
2. 2. Владеть ПЯ и ИЯ в совершенстве(ПЯ -язык перевода, ИЯ –язык оригинала).
3. 3. Понимать индивидуальный язык автора.
4. 4. Сообразовывать свой талант и талант автора.
5. 5. Сохранять смысл оригинала.
6. 6. Сохранять привлекательность оригинала.
7. 7. Сохранять качество стиха для поэзии.
8. 8. Заставить автора говорить как соременный англичанин
9. 9. Не следовать букве оригинала, что бы не терять дух
10. 10. Не стараться улучшить оригинал.

Как вывод может служить тот факт, что сами переводчики и были своими критиками.

Александр Тайтлер: «Эссе о принципах перевода» (1791 год)
1 П=О (перевод полностью передает оригинал)
2. Стиль манера изложения должны быть такими как и в оригинале.
3.Перевод должен читаться так же легко как и оригинал.

ТомСэйвори (1952) «Искусство перевода» различал четыре вида перевода:
1. 1. Совершенный перевод- перевод информативных фраз.
2. 2. Адекватный перевод-сюжетные линии,важна форма, но не содержание детективы, Александр Дюма, Лев Толстой.
3. 3. Перевод классики- важно форма и содержание.
4. 4. Научно-технический перевод- требует знания предмета, референта, ситуации.

Суть перевода свел к трем вопросам:
1. 1. Что сказал автор (семантика)
2. 2. Что он хотел этим сказать (прагматика)
3. 3. Как это сказать.

Парадоксы перевода по Сэйвори:

1. 1. Перевод должен передавать слова оригинала.
2. 2. Перевод должен передавать мысли оригинала.
3. 3. Перевод должен читаться как оригинал.
4. 4. Перевод должен читаться как перевод.
5. 5. Перевод должен отражать стиль оригинала.
6. 6. Перевод должен отражать стиль переводчика.
7. 7. Перевод должен читаться как произведение современное оригиналу.
8. 8. Перевод должен читаться как произведение современное переводчику.
9. 9. Перевод может допускать добавления/опущения.
10. 10. Перевод не должен допускать добавления/ опущения.
11. 11. Переводить поэзию прозой.
12. 12. Перевод стихов стихами.

Теория Скопос (типы читателя):
1 Совершенно не знает язык.
2. Изучает иностранный язык при помощи перевода.
3. знавший, но забывший
4.хорошо знающий иностранный язык.

Эти идеи были подхвачены Джоном Ферсом (1968) «Лингвистический анализ и перевод» и Максом Холидеем. По Холидею перевод это отношения между двумя и более текстами играющими одинаковую роль в одинаковых ситуациях.
Уровни перевода:
1. 1. выбор морфем
2. 2. пересмотр морфем с учётом контекста
3. 3. создание словосочетаний
4. 4. пересмотр словосочетаний с учетом контекста
5. 5. создание предложений
6. 6. пересмотр предложений с учетом контекста
7. 7. текст
8. 8. пересмотр текста с учетом контекста.

Джон Кэтфорд: «Лингвистическая теория перевода (конец 60-х начало 70-х годов). Классификация лингвистических единиц по Кэтфорду:
1. 1. Предложение
2. 2. Клауза- предикативная единица
3. 3. Группа-словосочетание
4. 4. Слово
5. 5. Морфема.

Перевод по Кэтфорду - это замена текста на ИЯ эквивалентным на ПЯ. Различают:
1. 1. Полный
2. 2. Частичный
3. 3. Тотальный перевод
4. 4. Ограниченный

Полный-весь текст оригинала
Частичный - часть оригинала перевести, часть ввести в оригинал
Тотальный - перевод на все уровнях
Ограниченный - перевод на одном уровне. Как пример может послужить следующее:

I have arrived (английское)
1. 1. Говорящий
2. 2. Прибытие
3. 3. Событие прошлое
4. 4. Прошлое другой момент времени.

Я прибыла (русское)
1. 1. Говорящий
2. 2. Женский род.
3. 3. Прибытие
4. 4. Пешком
5. 5. Прошлое
6. 6. Законченное событие.

Пол Ньюмарк «Подступы к переводу»
Факторы стратегии
1 Цель
2. Намерение переводчика
3. Характер читателя
4. 4. Языковые+художественные качества оригинала

Методы:
А) Коммуникативный - максимально близкое воздействие на читателя
Б) Семантический - максимально точный контекст передачи оригинала
По Ньюмарку самый лучшим является буквальный перевод.

Снэлл Хорнби: 1988 год интегративная 6-ти уровневая концепция перевода

I. I. ХП ↔ОП ↔СП
( ХП- художественный перевод,
ОП- общий перевод,
СП- специальный перевод)

II. Уровни подготовки переводчика:
История культуры, страноведческие исследования, изучение специальных дисциплин

III. ХП понимание и учет развитие норм языка
ОП- сужение интерпретации оригинала
СП –усиление понятий

IV. Этапы создания перевода:
1. 1. Воссоздание языковых измерений
2. 2. Понятие реалий
3. 3. Учет релевантностей, критериев, эквивалентности
4. 4. Сохранение инвариантов

V.Функционирование перевода:
1. 1. Сохранение/изменение функциональной перспективы
2. 2. Сохранение/изменение коммуникативной функции
3. 3. Сохранение/изменение информативной функции.

VI. Специальные дисциплины:
Социо и психолингвистика, прагматика, диалектология Для художественного перевода диахроническая лингвистика, для общего и специального перевода- социо, психо, прагма лингвистика, звуковые обороты речи.

По Хорнби перевод-это культурный и звуковой перенос. Для ОП и СП характерна ориентация текста через отбор лексики, стилистических приёмов и синтаксических структур.

Для ХП характерен интертекст. Понятие перспективы текста (далее ПТ)
Точка зрения говорящего (автора) или реципиента определяемой их культурой + время и место создания текста При переводе ПТ меняется

Анализ текста по Хорнби:
1. 1. Положение в культурно-исторической системе
2. 2. Общая структура, композиция
3. 3. Анализ заголовка импликации, намеки.
4. 4. Функции частей текста и их отношения.
5. 5. Выявление ключевых или тематических слов, создание лексического поля или системы образов
6. 6. Установить соотношение частей речи.
7. 7. Особенности текста.

Необходимые словари: толковые, синонимические, проблемы при переводе
1.Терминология Тенденции ХП:
2. ложные друзья 1 ориентация с оригинала на текст перевода
2.Оценочный подход заменяется дискретивным
3. От текста как единицы языка к функции культуры языка перевода.
3. Слова-эмоции
4. Реалии
5. Конкретные предметы

Выводы
1. 1. Чем специальней текст, тем более тесно он связан с ситуацией и легче определить его функцию
2. 2. Чем конкретней ситуация и ясней функции, тем заметней переводчик ориентирован на текст перевода.
3. 3. Чем литературней текст, тем сложнее ситуация и функция перевода зависит от активации читателя.
4. 4. Чем литературней перевод, тем выше статус оригинала как искусства.

Теория стиля:
Множественность функций, качество перевода зависит от обнаружения переводчиком этих функций. Стиль- это чистота стилевых черт Понятие фоновых знаний, определение возможно при анализе мотивированных отклонений от норм языка.

Лекция № 2

Французская и канадская школа перевода

Известными представителями французской школы перевода являются Жан Поль Вине и Дарбельне (1958) «Сопоставительная стилистика французского и английского языков. Считается, что 1958 год является датой начала теории перевода.

Основные тезисы школы:
Выделение единиц перевода
1. 1. Функциональные- выражение одной грамматической функции
2. 2. Семантические- выражение одного лексического значения
3. 3. Диалектические- выражение хода мысли.
4. 4. Просодические- выражение одной интонации.

План анализа

1. 1. Сопоставление лексических единиц языка оригинала (ЯО) и языка перевода (ЯП)
2. 2. Сопоставление порядка расположения
3. 3. Составление семантической организации двух текстов на ЯО ЯП.

Технические приёмы перевода
1 Калькирование- прямой перевод
2. Косвенный перевод- замена частей речи, модуляция, эквивалентность.

Операции синхронного перевода по Ледеру.

1. 1. Восприятие
2. 2. Понимание
3. 3. Интегрирование понятого
4. 4. Формирование высказывания на основе когнитивной памяти
5. 5. Восстановление элементов высказывания на основе прямых соответствий
6. 6. Восстановление элементов на вербальной памяти
7. 7. Слуховой контроль
8. 8. Окружение.

Модель «Pars pro Toto». Синхронист понимает не совсем то, что он слышит, указывает на общий смысл, инференция- извлечение смысла.

Жан Делил «Анализ дискурса как метод перевода»
Этапы
1. Понимание
2. Перевыражение
3. Самоконтроль.

Лекция № 3

Американская школа перевода

Лингвистическое переводоведение США представляли Роман Якобсон, Юджин Найда, Стивен Рос. Отцом перевода в США считается Джон Касагранда.

Роман Якобсон: «О лингвистических аспектах перевода» Языки отличаются друг от друга не тем, что они могут выражать, а что ими должно быть выражено. Можно переводить и в другие знаки. Различают:
1) Внутриязыковой перевод
2) Межязыковой перевод
3) Межсемантический перевод.

Юджин Найда «К науке переводить», по Найде в основе перевода лежат особенности языковых систем. Это
Системность
Произвольность знака по отношению к денотату
Членение действительности языковых знаков
Различие в том, какие знаки организовывают движение.

Виды значения: денотат, референт, стилистика.
Процедура перевода лингвистического значения:

· Сведение оригинала к ядерным структурам
· Перенос значения на язык перевода на уровне простейших структур
· Преобразование ядерных структур, речевая адаптация.

Юджин Найда не допускал буквального перевода.

Концепция эквивалентности по Найде:

Формальная- возможность исходного и переводного текста, схемы, соблюдение конкорданса, калькирование идиом.
Динамическая- ориентация на реакцию получателя.

Басснет Макгайер Переводческие исследования. Виды перевода

1. Перефразирование
2. Собственно перевод
3. Трансмутация.

По Басснет Макгайер считается :

1) Признание передачи оригинала невозможным в переводе
2) Признание того или иного обычая в языке перевода.
3) Учет типа текста
4) Учет той или иной фразы.

Стивен Росс:

Недостаточно передать в переводе намерение автора,верного перевода нет, отражение понимания, а понимание это толкование текста.
Перевод-попытка соединить эпохи и миры. Объективного перевода нет. Это различные формы высказывания о оригинале, может быть великолепным или некудышним.

Добавить комментарий