Вы здесь

Алла
Не в сети
Регистрация: 10/02/2010 - 13:18
Індивідуальні консультації з мовознавства, теорії та практики вивчення іноземних мов

Шановні Користувачі!

В цій темі Ви можете поставити питання та отримати індивідуальну консультацію з будь-яких питань мовознавства, теорії та практики вивчення іноземних мов.

В залежності від складності питання консультацію Ви можете отримати протягом 1-2 днів.

Вас консультують викладачі з провідних європейських мов із вищих навчальних закладів м. Запоріжжя  та дипломовані фахівці Відділу документів на іноземних мовах із вищими філологічною та перекладознавчою освітами.

Чекаємо на Ваші запитання!

====================================================================

Уважаемые Пользователи!

В этой теме Вы можете задать вопрос и получить индивидуальную консультацию по любым аспектам языкознания, теории и практики изучения иностранных языков.

В зависимости от сложности вопроса консультацию Вы сможете получить в течении 1-2 дней.

Вас консультируют преподаватели основных европейских языков из высших учебных заведений г. Запорожье и дипломированные специалисты Отдела документов на иностранных языках с высшими филологическим и переводоведческим образованиями.

Ждем Ваших вопросов!

Анна Гость (не проверено)

Подскажите, где можно узнать о переводческих взглядах знаменитых зарубежных переводчиков Найды, Робинсона и т.д. Спасибо.

Алла
Не в сети
Регистрация: 10/02/2010 - 13:18

Уважаемая Анна, Ваш вопрос весьма обширен, материалов по нему много. Мы предлагаем Вам  лишь некоторые варианты: 1) 81.432.1  О-34  Дуглас Робинсон о ресурсах переводчика //  В. В. Овсянников Теория перевода: актуальные проблемы научных исследований: учеб. пособие для студ. перевод. отд. ун-тов. - Запорожье, 2008. - С. 190-212.; 2) И24543  81.2  В74  Медникова Э. М.  Джон Драйден - законодатель перевода // Вопросы истории перевода. - М., 1989. - С. 10-20.; 3) И24543  81.2  В74  Батрак А.В. О пользе исторических ретроспектив в переводоведении (вклд О. Каде в науку о переводе) // Вопросы истории перевода. - М., 1989. - С. 74-83.;  4) Гарбовский Н.  Клод Леви-Стросс (1908-2009) // Вестн. МУ. Сер. 22. Теория перевода. - 2009. - №4. - С. 124-126.; 5) И24543  81.2  В74  Цвиллинг М. Я.  Мартин Лютер и его значение для переводоведения // Вопросы истории перевода. - М., 1989. - С. 31-41.;  6) Калашников А. В.  Лингвист Юджин Найда // Вопросы языкознания. - 2010. - №5. - С. 121-129.; 7) 81  Т37   Ермолович Д. И.  В поисках критерия эквивалентности  (о концепции Питера Ньюмарка) // Тетради переводчика. Вып. 23. - М., 1989. - С. 15-23. и многое другое. 

Проблема перевода в зарубежных странах весьма обширно освещена в работах Овсянникова В. В., Комиссарова В. Н., Гарбовского Н. К.

Вы можете обратиться за этой и другой литературой в Отдел документов на иностранных языках, 3й этаж, каб. 32. Тел. для справок: 787-53-59.

Сергій (не проверено)

Скажіть будь-ласка, яке поняття телескопії в мовознавстві?

Алла
Не в сети
Регистрация: 10/02/2010 - 13:18

Шановний Сергію! Явище телескопії у мовознавстві - тема хоч і не нова, але вивчена досить поверхньо. Літератури за нею небагато. Ми наведемо деякі факти про це поняття.

Саме поняття "телескопія" позначає "спосіб словотворення, тобто утворення нових лексичних одиниць, при якому відбувається злиття двох або більше основ, з обов'язковю наявністю "осколкового" елемента". Під "осколковим" елементом мається на увазі будь-яка усічена (початкова, серединна, кінцева) частина основи слова. Наприклад, Oxbridge - походить від "злиття" Oxford + Cambridge, motel - motorist + hotel, smog - smog + fog, cinemactor - cinema + actor. 

Між структурними елементами телескопної основи існує чотири типи зв'язку (вільний, напіввільний, зв'язаний та подвоєнний шов). Телескопні новоуторення стовідсотково не підпадають під жодну з категорій, тому, в основному, вчені-лінгвісти виділяють їх в окрему категорію.

Телескопія є одним з вельми продуктивних способів словоутворення. Де-які лінгвісти вважають, що причиною цьому стала економічність або компактність способу утворення нових номінацій.

Функції телескопнх слів: 1) бути джерелом поповнення різноманітних терміносистем; 2) виступати у якості авторських новоутворень в пародіях, фель'єтонах тощо.

Телескопія є словотвірною універсалією для європейських мов, спричиненою тяжінням до універсалізації та раціоналізації. 

Сподіваємося, наш стислий огляд допоможе Вам при вивченні цього явища.

За більш детальною інформацією звертайтеся до ЗОУНБ ім. Горького, Відділ документів на іноземних мовах, 3й поверх., к. 32. Тел. для довідок: 787-53-59.

Nikonov
Не в сети
Регистрация: 29/12/2010 - 11:25

С цель более подробного изучения языка Идиш

хотелось бы ознакомиться с результатами сравнения его с

немецким языком, базовым и родственным ля него.

Алла
Не в сети
Регистрация: 10/02/2010 - 13:18

Уважаемый читатель, идиш, или современный еврейский язык, - один из германских языков, бытовой и литературный язык ашкеназских (германских по происхождению) евреев. Он возник в 10— 12 вв., в его основе лежат средневерхненемецкие диалекты. К 14 в. идиш приобретает специфические черты прежде всего в области вокализма: 1) нем. [a:] - ид. [o], нем. sagen "сказать" - ид. zogn;  2) нем. [o:] - ид. [oi], нем. Brot "хлеб" - ид. broit; 3) нем. [e:] - ид. [ei], нем. Rede "речь" - ид. reid  и др. 

Звуковой строй идиша характеризуется следующими особенностями: 1) нет фонематического противопоставления долгих и кратких гласных (в этом отношении идиш отличается от всех германских языков); 2) нет оглушения концов; 3) имеется 4 аффрикаты - больше, чем в каком-либо другом германском языке. Исторические чередования фонем по происхождению делятся на германские и древнееврейские. К германским историческим фонемным чередованиям относятся умлаут, или перегласовка; аблаут; чередования некоторых согласных. 

Большая часть лексики идиша германского (немецкого) происхождения. Диалекты идиша делятся на 2 большие группы - западные и восточные.

Более детальную информацию Вы можете получить в книгах: 1) 81.43  Б48  Идиш // Берков В. П. Современные германские языки: учеб. - 2-е изд., испр. и доп. - М., 2001. - С. 107-122.  2) 81.43  Б48  Идиш // Берков В. П.  Введение в германистику: учеб. для ун-тов. - 2-е изд., стер. - М., 2008. - С. 122-127.  3) 81.432.5  Р89  Фалькович Э. О языке идиш // Русско - еврейский (идиш) словарь: ок. 40000 сл. / под ред. Р. Я. Лернер [и др.]. - 2-е изд., стер. - М., 1989. - С. 666-720.  4) 81.43  Л37  Мова ідіш // Левицький В. В. Основи германістики. - Вінниця, 2006. - С. 146-148.  5) Идиш // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. - М., 2002. - С. 171.

Ждем Вас в отделе документов на иностранных языках, 3й эт., каб. 32. Тел. для справок: 787-53-59.

aldebaran2 (не проверено)

Добридень!

Допоможіть, будь ласка, перекласти російською текстівку до картини М. Приймаченко: "П'яниця. Сам п"ю, сам гуляю, сам стелюся, сам лягаю. Прогнав жінку і діток - сам голодний, як бузок". Не можу знайти відповідника для "голодний, як бузок"

З повагою, Ганна

ЛФ
В сети
Регистрация: 20/11/2009 - 15:46

Может быть, Бузок - это имя собаки? Тогда все вместе - "голодный как собака"

Zarovnaya
Не в сети
Регистрация: 05/12/2011 - 18:05

Последнее время многие студенты интересуются темой "Диаграмные предложения" (diagram sentenses). Хотелось бы прояснить сладующее: диаграммные предложения - это определение схематического разбора предложения. Когда Вы ищите статью по диаграмному предложению, обратитесь к теме анализа предложения, например, : 1). И17980  81  Н74  Уилкс Й. анализ предложений английского языка. Ч. 1 // Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1983. - С. 208-227.; 2). И17980  81  Н74  Уилкс Й. анализ предложений английского языка. Ч. 2 // Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1983. - С.318-372. Больше информации по теории диаграммного предложения на английском языке Вы найдете здесь: Gass W. H. The esthetic structure of the sentence // The review of contemporary fiction. - 2008. - Vol. XXVIII. - № 3. - P. 9-39.

Визуально диаграмное предложение выглядит следующим образом: 

Примеры схематического анализа предложений Вы можете просмотреть в следующих источниках: 1). Kubota Y. The scope interpretation of complex predicates in Japanese: a unified lexicalist analysis // Journal of Linguistics. - 2007. - № 3. - P. 489-530.; 2). Payne J. Fusion of functions: the syntax of "once", "twice" and "thrice" / Payne J., Huddleston R., Pullum G. K. // Journal of Linguistics. - 2007. - № 3. - P. 565-603.; 3). Samvelian P. A (phrasal) affix analysis of the Persian Ezafe // Journal of Linguistics. - 2007. - № 3. - P. 605-645.; 4). Escribano J. L. G. Head-final effects and the nature of modification // Journal of Linguistics. - 2004. - № 1. - P. 1 - 43.; 5). Alsina A. Complex predicates / A. Alsina, J. bresnan, P. Sells // Journal of linguistics. - 2000. - № 2. - P. 397-411.; 6). Lee S. - A. "Ing" forms and the progressive puzzle: a construction-based approach to English progressives // Journal of Linguistics. - 2007. - Vol. 43. - № 1. - P. 153-195.; 7). Arnold D. Non-restrictive relatives are not orphans // Journal of linguistics. - 2007. - Vol. 43. - № 2. - P. 271-309.; 8). Dikken M. den Relators and linkers: the syntax of predication, predicate inversion, and copulas // Journal of linguistics. - 2007. - Vol. 43. - № 2. - P. 429-440. и многих других выпусках журнала Journal of linguistics.

Ждем Вас! Приходите в отдел документов на иностранных языках!

 

 

Натали
Не в сети
Регистрация: 15/01/2012 - 19:41

не могли бы вы помочь с ответами на такие вопросы?
1. Uttered Represented Speech
2. The main ideas of sign theory of language
3. Meaning of language units
4. Procedures of Stylistic Analysis
5. Differentiation of the English Lexicon from the point of view of context
6. figures of unsimilarity
7. Differentiation of the English Lexicon from the point of view of the form of expression
8. expressive means based on the expansion of the initial model
9. expressive means based on the changing of the order of the components of the initial model
10. stylistic devices based on the formal and meaningful interaction of some syntactical constructions or models of sentences in a certain context
11. Literary Norm
12. stylistic devices based on the transposition of meaning of the syntactical structures in a certain context
13. stylistic devices based on the transposition of meaning of the means of connection between the elements of sentences
14. Stylistic functions of the Common Literary Vocabulary
15. Stylistic functions of the Special Literary Vocabulary
16. Stylistic functions of the Common Literary Vocabulary
17. Stylistic functions of the Special Colloquial Vocabulary
18. Stylistic functions of the Neutral Vocabulary

Страницы

Добавить комментарий