Вы здесь

Zarovnaya
Не в сети
Регистрация: 05/12/2011 - 18:05

Здравствуйте, Натали!
Вы задали слишком много вопросов за один раз. Мы ответим на первый из них, а ответы на остальные вопросы Вы можете получить следующим образом: либо задать каждый отдельно в рамках раздела форума Полиглот, либо прислать каждый по отдельности в Віртуальну довідку, либо прийти самостоятельно в отдел документов на иностранных языках (3-й этаж, каб. 32) и наши библиотекари с радостью помогут подобрать материалы по интересующим Вам темам. Кроме того, Вы можете воспользоваться услугой платного подбора литературы по определеннй теме. Подбор осуществляется в течении 1-2 недель.

Предлагаем Вам ответ на вопрос № 1: Uttered represented speech. Т. к. Вы не указали, на каком языке Вас интересует материал, то ответ содержит источники как на русском, так и на английском языках.
В стиле художественной речи существуют 3 типа передачи речи:
- прямая речь (direct speech);
- косвенная речь (indirect speech);
- несобственно-прямая речь (represented speech).
Вопросом интересующей нас несобственно-прямой речи занимается раздел стилистики английского языка. Этот стилистический прием имеет две разновидности:
- косвенно-прямая речь (uttered represented speech);
- изображенная речь (unuttered (inner) speech).
Косвенно-прямая речь (КПР) - это особый способ передачи чужой речи, который является переходным между косвенной и прямой речью. Оба типа речи (косвенная и прямая) в нем сильно перемешены, что усложняет определение типа речи, но это возможно после тщательного лингвистического анализа каждого компонента высказывания. КПР передает ранее произнесенную речь, т.е. реально звучавшую.
КПР предполагает изменение времени с настоящего на прошедшее, личные местоимения изменяются с 1-го и 2-го лица на 3-е лицо, как при непрямой речи, но при этом не меняется синтаксическая структура высказывания. Например:
Could he bring a reference from where he now was? He could. (Dreiser)
У КПР давняя история . Еще в 18-м веке она широко использовалась интеллектуалами и писателями как средство избегания вульгаризмов: бранных слов, ярко выраженных разговорных и просторечных выражений и синтаксических конструкций. В целом, когда прямая речь передается автором, он может изменять само высказывание в любой вид выражения, который считает нужным. В начале 19-го века обстоятельства сложились так, что возникла благоприятная почва для рассмотрения КПР как литературного средства.
Сейчас КПР позволяет писателю перестраивать высказывание в соответствии с нормами литературного использования. Это средство широко используется не только в современных художественных произведениях, но и в газетном стиле, в основном, для приведения цитат.
Таким образом КПР вышла за рамки одного стиля.
Подробнее о КПР Вы можете почитать в таких источниках: 1). И1808 81.432.1 Г17 Очерки по стилистике английского языка. - М., 1958. - 460 с. - Из содерж.: С. 200-213: Несобственно-прямая речь: [прямая речь, косвенная речь, несобственно-прямая речь, косвенно-прямая речь, изображенная речь].; 2). И9157 81.432.1 И17 Galperin I. R. Stylistics. - M., 1977. - 332 с. - Из содерж.: С. 236-243: Represented speech : [uttered represented speech, unuttered represented speech].; 3). И32299 81.432.1 А84 Арнольд И. В. Стилистика. Соременный английский язык : учебник для вузов. - 6-е изд. - М., 2004. - 384 с. - Из содерж.: С. 265-269: Текстовой уровень. План рассказчика и план персонажа.; 4). И25116 81.432.1 С80 Стилистика английского языка / А. Н. Мороховский [и др.]. - К., 1991. - 272 с. - Из содерж.: С. 139-140: Эллипсис.; 5). И2128 81.432.1 К89 Кузнец М. Д. Стилистика английского языка / Кузнец М. Д., Скребнев Ю. М. - Л., 1960. - С. - 92-94: Несобственно-прямая речь.

Студентка Аня (не проверено)

Здравствуйте! интересует информация по теме "міжмовна інтерференція: види та психологічне підгрунтя". Спасибо заранее!

Студентка Аня (не проверено)

Подскажите информацию по теме "Міжмовна інтерференція: види та її псхологічне підгрунтя". Спасибо!

Zarovnaya
Не в сети
Регистрация: 05/12/2011 - 18:05

Уважаемая Аня, в переводоведении последних лет появилось понятие межъязыковой интерференции. Под интерференцией обычно подразумевают проецирование специфических черт исходного текста (ИТ) на текст перевода (ПТ), в результате которого происходит нарушение конвенций, норм и дискурса ПТ. Нарушения могут происходить на разных уровнях, а потому принято разграничивать интерференцию на несколько уровней: 1) фонологический, 2) морфологический, 3) синтаксический,  4) лексический,  5) семантический. Каждый из видов интерференции может быть условно поделен на дополнительные подвиды, например, из лексической интерференции может быть выделена терминологическая интерференция, которая при взаимодействии языков приводит к появлению "ложных друзей переводчика", к примеру: artist - "художник" не имеет отношения к русскому "артист", angina pectoris - "стенокардия" и к русскому "ангина" не относится. В профессионально-ориентированной межкультурной коммуникации и в профессиональном переводе проявляются такие виды интерференции:
1. Звуковая (фонетическая, фонологическая и звуковая-репродукционная) интерференция.
2. Орфографическая интерференция.
3. Грамматическая (морфологическая, синтаксическая и пунктуационная) интерференция.
4. Лексическая интерференция.
5. Семантическая интерференция.
6. Стилистическая интерференция.
7. Внутриязыковая интерференция. 
Более подробно о каждом из видов интерференции Вы сможете прочитать, обратившись к источникам, данные которых будут приведены в конце ответа.
Явление интерференции при переводе практически неизбежно. Само по себе наличие интерференции зависит от компетенции переводчика. Существуют определенные способы избегания межъязыковой интерференции.
Касательно психологического обоснования явления интерференции как такового стоит отметить, что основная роль отведена восприятию, как сложному психическому виду деятельности человека. Са по себе перевод - это процесс восприятия текста и попытка его воспроизведения на другом языке. Разные уровни восприятия человеком текста приводят к ошибочному трактованию информации, и, следовательно, ошибочному либо абсолютному непониманию текста реципиентом (слушателем или читателем). Психической основой интерференции выступает подмена эталонов восприятия одного языка перцептивными эталонами другого языка.  
Больше информации по теме Вы можете получить, ознакомившись с такими изданиями: 1). И35218  81  А50  Алимов В. В. Интерференция в переводе : (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации) : учеб. пособие. – 2-е изд. / Вячеслав Вячеславович Алимов. – М. : КомКнига, 2011. – 232 с.; 2).  И35201  81  А47  Алексеева И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования. - 5-е изд., испр. - СПб. ; М. : Филол. фак. СПбГУ ; Издат. центр "Академия", 2011. - 368 с. - Из содерж.: С. 177-178: Интерференция при переводе.; 3). И13009  81   В14  Вайнрайх У. Языковые контакты : Состояние и проблемы исследования / У. Вайнрайх / пер. с англ. яз. и коммент. Ю.А.Жлуктенко; вступ. ст. В.Н.Ярцевой. – К. : Вища шк., 1979. – 263 с.; 4). И31628  81.432.1  К21  Карабан В. І. Теорія і практика перекладу з української мови на англійську = Theory and practice of translation from Ukrainian into English : посібник-довідник / В. І. Карабан, Д. Мейс. – Вінниця : Нова кн., 2003. – 606 с.; 5). Панькин В. М. Языковые контакты : краткий словарь / В. М. Панькин, А. В. Филиппов. - М. : Флинта ; Наука, 2011. - 160 с.; 6). Кириллова М. Д. К проблеме переводческой интерференции / Кириллова М. Д., Яровенко Л. С. // Нова філологія. – 2010. – Вип. 41. – С. 208-213.; 7). И31629  81.432.1  П57  Попередження інтерференції мови оригіналу в перекладі (вибрані граматичні та лексичні проблеми перекладу з української мови на англійську) / В. І. Карабан [та ін.] / навч. посібник. – Вінниця: Нова книга, 2003. – 208 с. и др.
Ждем Вас в отделе документов на иностранных языках! Тел. для справок: 787-53-59.

Гость (не проверено)

Добрый день! Мне нужны определения таких понятий, как Мотивированная и немотивированная языковая догадка, языковая догадка по контексту.

Zarovnaya
Не в сети
Регистрация: 05/12/2011 - 18:05

Добрый день! Понятие языковой догадки широко употребляется в методике обучения иностранным языкам,а именно при формирования лексическго запаса учащихся в процессе чтения. Некоторые ученые рассматривают языковую догадку как особый прием семантизации,когда о значении какого-либо иноязычного слова можно догадаться по контексту. Толковый переводоведческий словарь Л. Л. Нелюбина дает следующее определение: "Языковая догадка - это определение значения слова по контексту, правилам словообразования или в результате сопоставления со словами другого языка". Авторы Н. В. Богушевич и В. В. Сорока различают "мовну" и "мовленнєву здогадку. Перша грунтується на аналізі лексичної одиниці, її графічної чи звукової форми(інтернаціональні слова). Друга - на аналізі позиції ЛО в реченні, її семантико-смислових зв'язків з іншими ЛО в контексті, а також логічної побудови тексту". Возможно эти определения лежат в основе понятий мотивированной (мотивируется контекстом и др. лексич. единицами)и немотивированной догадки? Подробнее о понятии языковой догадки вы можете прочесть в этих и других источниках: 1. 74.261.7 П 21 Розуміння як основна мета навчання читання // Пахомова Т. О. Методика навчання рецептивних видів мовленнєвої діяльності в середніх закладах освіти. - Донецьк, 2012. - С. 133-140. 2. 88 Б 44 Психологические основы усвоения лексики иностранного языка. М., 1964. - 135 с. 3. Богушевия Н. В., Сорока В. В. Формування потенційного словника учнів основної і старшої загальноосвітньої школи під час читання // Іноземні мови. - 2011. - № 2. -С. 10-15.

Еленна (не проверено)

Здравствуйте, уважаемые библиотекари!

Подскажите, пожалуйста, проводятся ли у вас какие-либо конкурсы по испанскому языку? А то по другим языкам - и конкурсы, и конференции, и выставки, а испанский обделён. Обидно... Я изучала испанский язык в школе тридцать лет назад, но люблю его до сих пор! :)

Спасибо!

Zarovnaya
Не в сети
Регистрация: 05/12/2011 - 18:05

Уважаемая Елена, конкурсов по испанскому языку в данный момент наш зал не проводит. 
Если Вы хотите возобновить изучение испанского языка, освежить знания и улычшить навыки общения  на испанском языке, Вы можете прийти на заседание языкового клуба. Каждую субботу с 13.00 до 16.30 проходит заседание Клуба любителей  французского языка, в рамках которого происходит общение так же и на испанском, английском, итальянском и немецком языках. Участие в заседании бесплатное. Для посещения Клуба от Вас требуется только читательский билет нашей библиотеки. Приходите!

Страницы

Добавить комментарий